长期居住在中国北部区域的朋友,有时会经历少见的沙尘暴天气。在发布沙尘暴黄色预警时,你会发现整个天空都被沙尘染成橘黄色,风里弥漫着尘土味道,能见度也是大打折扣。不过,沙尘暴固然令人闹心,也不能阻挡我们要掌握它的英文说法的决心。下面,学习志(Alearnersblog.com)就和大家一起来看看,“沙尘暴”用英文可以如何表达。
在英文主流媒体的报道中,沙尘暴常会用到两种不同的英文说法,分别是:sandstorm,以及dust storm。比如:Reuters在报道与城市有关的沙尘暴新闻时,使用过sandstorm,而New York Times,则有使用dust storm。我认为基本上,媒体的做法是认为二者可以混合使用,彼此能够替代。
不过,如果你非要较真的话,sandstorm和dust storm还是不完全一样的。
Merriam-Webster,以及Oxford词典都指出,sandstorm常常用于形容沙漠天气。参见Oxford对sandstorm的英文解释:“a strong wind carrying clouds of sand with it, especially in a desert.”(一种夹带大量沙尘的强风,尤指在沙漠中)。而对于dust storm,Merriam-Webster如是解释:“strong winds bearing clouds of dust”(刮着尘土的强风)。
可见,如果要严格说的话,dust storm可能更适合于用来描述发生在城市中的“尘暴”。Sandstorm用来描述沙漠中的“沙暴”,或许更贴切。感兴趣的话,大家可以看看YouTube上的一个视频:Massive dust storm hits Phoenix,中文意思为:大规模沙尘暴袭击凤凰城。你可以从高空视角观看到沙尘暴吞噬美国西南部Arizona州凤凰城的场面,相当令人震撼。