“再也不会了!” (介绍never again的意思及其倒装用法)

Never again,其中文意思是:再也不会了,或绝不再做某事。很多时候,当某人遇到挫折、打击或不公平待遇,极为生气或沮丧时,会用到这个英文短语。

比如:This is the worst airline I’ve ever experienced. Never again! (这是我体验过最差的航空公司。再也不会用这家的服务了)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Never again还常常以倒装的形式出现,比如:

Never again will I buy from that seller. They are a fraud.(再也不会从那个卖家那里买东西了。他们就是骗子)


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2022年12月02日 6:25:28 PM。未经授权,严禁转载。

我的手机需要充电,英语怎么说?

给手机充电,这是许多人每天必做的事情。可是,你知道“我的手机需要充电”,或者“我需要给手机充电”用地道的英语该如何表达吗?

相当简单,你可以这么说:I need to charge my cellphone,或者:I need to charge my phone。这里的charge,用作动词,表示“充电”。不过,除了这种说法以外,还有其他的两种说法,也能表达同样的意思,你可以说:My phone needs to be charged. 或者:My phone needs charging. 尽管一个用了to be charged, 另一个用了charging,但意思都完全一致。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

除了说charge(充电)外,有时,美国人也会使用recharge(再充电,重新充电),所以当你听到别人说:My phone needs to be recharged,不要感到意外哦。


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2022年10月29日 4:28:55 PM。未经授权,严禁转载。

英文词汇和短语扩展:bare bones,as opposed to分别是什么意思?如何使用?(附例句)

对于英文学习者而言,如果想要进一步提升自己的英语运用水平,一个很重要的方面是需要持续扩展自己的英文词汇和短语储备,并熟悉其用法。为了达到这个目的,今天学习志给大家带来了2个不太常用,但却很实用的英文词汇、短语。你将学习到:bare bones,as opposed to分别是什么意思?如何使用?(附例句)

首先,我们看看bare bones。这是个名词短语,其英文释义为:the irreducible minimum; the most essential parts(无法再缩减的最小程度;最为精要的部分)。中文里可以考虑翻译为:最基本的内容、最简版本等。参见例句:The book only covers the bare bones about stock trading and is not for advanced traders.(这本书只涵盖了关于股票交易的最基本知识,并不适合高级交易者)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

接下来,我们介绍短语as opposed to。这个英文表达的英语解释为:rather than, instead of,即:而不是,而非。它被用来指某事和之前提到的另一件事有所不同。参考英文例句:Our product is made of plastic, as opposed to metal.(我们的产品由塑料制成,而非金属。)I always love working collectively, as opposed to independently.(我向来喜欢团队协作,而非单打独斗。)


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2022年10月06日 10:33:18 AM。未经授权,严禁转载。

Such as的前面需要添加逗号吗?它的列举事项末尾能否接etc.?(附英文例句)

Such as是一个相当基础且常用的英文短语,它的中文意思是:例如、比如,常被用来列举一个或多个有相似性的事物。但是也有一些英文学习者对such as的某些特定用法感到迷惑,比如:Such as的前面需要添加逗号吗?它的列举事项末尾能否接etc.表示省略?下文中,学习志将针对这两个疑问给大家做个快速解答。

首先,关于such as的前面是否需要添加逗号,其实答案是:需要看情况而定。Such as的前面可以加逗号,也可以不加逗号。一般来说,如果such as用在句中,且对其左边的词汇起到紧密的定义作用,则不用逗号。反之,如果such as用在句末,且对其前面的词汇起到松散的补充说明作用,则需要使用逗号。我们看一个不用逗号的例子:Tech giants such as Apple are seeing strong growth this year.(苹果等科技巨头今年的增长势头强劲)由于such as用在句中,且对tech giants起到紧密的定义,所以不使用逗号。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

接下来,我们看看such as的末尾能否用etc.表示“等等”、“以及其他”。根据学习志的了解,国外主流的观点是,such as列举了多个事项之后,最后是不需要使用etc.的。许多语法指南认为二者会造成冗余(redundancy)。但是在实践中,也有将such as和etc.放在一起联用的,甚至学习志在老牌权威英文词典上也看到了合用的例句,大家了解有这种情况即可。再来一个英文例句:Jen is fluent in a lot of languages, such as English, Chinese, Japanese, and Korean.(Jen精通多种语言,如英语、汉语、日语和韩语。)注意,我们并没有在句尾使用etc.。


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2022年8月31日 8:51:56 AM。未经授权,严禁转载。

“沙尘暴”的英文说法是什么?(答案有两个)

长期居住在中国北部区域的朋友,有时会经历少见的沙尘暴天气。在发布沙尘暴黄色预警时,你会发现整个天空都被沙尘染成橘黄色,风里弥漫着尘土味道,能见度也是大打折扣。不过,沙尘暴固然令人闹心,也不能阻挡我们要掌握它的英文说法的决心。下面,学习志(Alearnersblog.com)就和大家一起来看看,“沙尘暴”用英文可以如何表达。

在英文主流媒体的报道中,沙尘暴常会用到两种不同的英文说法,分别是:sandstorm,以及dust storm。比如:Reuters在报道与城市有关的沙尘暴新闻时,使用过sandstorm,而New York Times,则有使用dust storm。我认为基本上,媒体的做法是认为二者可以混合使用,彼此能够替代。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由学习志(Alearnersblog.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

不过,如果你非要较真的话,sandstorm和dust storm还是不完全一样的。

Merriam-Webster,以及Oxford词典都指出,sandstorm常常用于形容沙漠天气。参见Oxford对sandstorm的英文解释:“a strong wind carrying clouds of sand with it, especially in a desert.”(一种夹带大量沙尘的强风,尤指在沙漠中)。而对于dust storm,Merriam-Webster如是解释:“strong winds bearing clouds of dust”(刮着尘土的强风)。

可见,如果要严格说的话,dust storm可能更适合于用来描述发生在城市中的“尘暴”。Sandstorm用来描述沙漠中的“沙暴”,或许更贴切。感兴趣的话,大家可以看看YouTube上的一个视频:Massive dust storm hits Phoenix,中文意思为:大规模沙尘暴袭击凤凰城。你可以从高空视角观看到沙尘暴吞噬美国西南部Arizona州凤凰城的场面,相当令人震撼。


注:本文由学习志(Alearnersblog.com)原创,最后更新时间为:2022年8月06日 6:20:55 PM。未经授权,严禁转载。